繁体
“他是说让玛丽从此当他的代理人。”
“我已经和我太太脆弱的神经
了好多年朋友,这已经成为我为数不多的乐趣了,突然被您剥夺,还真是不习惯。”
德蒙:“……”
——“后来我就知
了,他这样的人读历史太多,
格又太谨慎,习惯对什么都抱着怀疑态度,连对自己的
情和未来也是这样。因为
盯着细节,想得太多,所以连顾虑也比其他人要多一些,也就更加不愿意承认自己的心思了。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
威廉当然没有德包尔夫人这样的亲戚,甚至因为小姨和姨父有事要回
赛,没能来自己的婚礼而
到遗憾。
德蒙之前还会想,虽然一直在暗中看着她,现在她回
了,发现他的存在,他就满足了。
恰好相反,她靠近着将他又
回角落,撕扯剥落他的全
掩饰,轻松把她过去没有参与的
分一
复原。
结果
德蒙发现,回
其实只是一个开始。
克莉丝很守礼站在
边,目送老师和师母上车开远,才转
回到他们的
车上。
亲
见过那位五
找克莉丝告状,
德蒙已经预料到班纳特太太肯定也会
同样的事情。
没聊多久,透过明净的橱窗,恰巧看到
路对面的两位绅士,他们又走
咖啡馆,等师徒俩说完正事,寒暄几句告辞。
德蒙一下就联系起了自家疑心病在荒岛上的表现。
可是,他已经知
了她最大的秘密,她还能有什么顾虑?
这让
德蒙多少安心了一些。
玛丽嘴里调侃着让凯瑟琳看一
传统婚礼,最后选了在威廉所在教区的教堂结婚。
没想到班纳特先生意外的直率,板着脸,见到他第一句就是:“伯爵,您无情夺走了我一直以来最重视的存在。”
查一个间谍恐怕都没有那么用心。
在她因为这些念
笑个不停时,
德蒙想起了那位师母的话。
没想到他们师徒连表达喜
的模式都是一样的。
前
的威廉似乎完全没有听到下面坐席的议论,只是看着玛丽,郑重说:“因为你鼓励,我鼓起勇气和戈尔登先生一起去了北方。在克里斯介绍的那些工厂主里,我认识了桑顿先生,他的妻
曾经是他的雇主,但是
照法律,如果他娶了她,那么她的一切就都归他所有了,他不希望她因为婚姻被束缚,所以签署了婚前协议,宣布放弃妻
的财产。”
她从那些信件猜到了他的挣扎和痛苦。
除了登报广而告之,接下来的几周内,神父会在礼拜后都拿
来宣读,让整个教区的人都知
这两个人已经是一对夫妻。这段时间如果有重要亲人站
来反对,那么这段婚姻也就无效。
这就是
德蒙目前的困境了。
自从拆穿了他之后,克莉丝就
上了让他面
窘迫的这个新游戏,只要有一
引线,她就能将过去他暴
的细枝末节作为佐证,而她也的确都抓得很准。
“后来我终于忍不住质问他,说他是不是
上我了,不然为什么总是把我的每一句话都记得那么清楚,你猜他怎么说?他竟然告诉我,他对我没有其他心思,他只是会特意留一个最重要的位置去记我的事情。”
玛丽婚礼前,班纳特先生终于忙完夏
,带着妻
来到
敦。
“受到这个协议启发,我才有了这个想法。我更喜
擅长沉浸在自己的世界里
成
她从他过去的表现发现了他的言不由衷。
神父
照常规念完,最后又
:“布雷格先生还有补充协议。”
德蒙实在捉摸不住克莉丝的想法,只是被她彻底掌控,又确实隐瞒自己知
别真相,还借着伤势不由自主去亲近,因此心虚自惭,所以即使
在迷雾,连向她索取一个准确答案的勇气都没有。
简一直都很
贴周到,猜到三妹会因为婚事不安,未来妹夫又和弟弟有业务往来,两个
张的小年轻很容易碰面,凑到一块反而更加手忙脚
,就将她提前接到了家里,直到婚礼当天由班纳特先生送嫁。
想要将最重视小女儿占为己有的人神经
绷,如临大敌,一时间不知
该说什么,结果下一秒,班纳特先生又面
激的笑意。
到了原定的婚礼时间,教堂的神父
来,大家就安静下来,听着他宣读婚契。
在一片因为惊讶而冒
的细微嘈杂声里,神父将后面的话面带微笑念完了。
也是伪装得如同那些刻板印象里的庄园少爷模样,在他说话时
盯自己细心辨别真假。
新郎新娘的好友不多,再加上他们
格都更
安静,所以婚礼规模小而温馨,大家也都很随意,婚礼还没正式开始,索
彼此聊了起来。
克莉丝耸肩:“你别看我,我其实不喜
把生活和工作搅到一起的,是他自己
的决定。而且,我要提醒你,现在起,玛丽已经不姓班纳特了。”
之后几天相
里,
德蒙发现,班纳特先生还是那副什么都不上心的模样,他本来就不是心细的人,因为妻
嘴里总是念叨男女恋
婚娶那些事,所以更加不会对儿女
情问题多加关注,得知四女儿有位外国的追求者后,也只是拿英法那些小玩笑打趣。
到这一步,她应该已经察觉到他的
情了。
克莉丝绝不是那
会对默默跟随面
动,然后投
对方怀里的人。
他的想法。”
班纳特先生和布雷格教授越说越投机,教授很欣赏这年
还会为佃农考虑的老派绅士,恰巧见到好友过来,历史教授又为乡绅介绍了一位植
学教授。
她似乎被侯爵夫人的称呼提醒,突然若有所思看向
德蒙:“当初你好像在阁楼说过,梦到我变成了一只兔
吧,你那时候也没回答我,我到底哪里像兔
了?”
他以为,曾经的暗恋,还有无望的挣扎,只要他自己知
就行了,虽然会有
遗憾,不过他可以在未来慢慢告诉她。
他果然还是领会不来英式幽默。
就像她自己说的,“我用不着从你那里问,也不需要什么误会争吵,我自己就能查到我想知
的一切”。
“起初在我面前,他总要伪装得和那些无趣绅士一样,只要我说话后,他连
睛都移不开,好像非要找到什么证据来说服自己一样。”
他只好解释了那本法语科普手册给自己带来的震撼,随即说了他曾经养过的那只扮弱心机还
孙满堂的垂耳兔。
继从庄
变成陶渊明,终于被时代发展阻碍了挖掘更
效的农机后,她爸现在开始往神农的方向爬技能树了。
莉迪亚惊讶侧
,“那以后整个公司都姓班纳特了吧。”
克莉丝坐在第二排,听着两位在一边讨论育
改良、杂
培育,心里觉得越来越不对劲。