电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

仲夏总是这般稍纵即逝

它那金黄面孔蒙上

题外话

唯你的仲夏永不凋落

一切优形象不免褪

Thou art more lovely and more temperate:

我能否将你比作仲夏

And every fair from fair sometime declines,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

死神无法你气息奄奄

你将重生于不朽诗篇

And often is his gold complexion dimmed,

So long lives this, and this gives life to thee

狂风会把五月的

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

But thy eternal summer shall not fade,

有时太的光线太过灼

你将重生于不朽诗篇

秀雅风姿将永远翩翩

秀雅风姿将永远翩翩

偶然摧折或自然老去

只要人能呼能视

此诗与你,亘古永存

此诗与你,亘古永存”

你却比仲夏更可,也更温柔

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人能呼能视

特别的一首诗!

死神无法你气息奄奄

唯你的仲夏永不凋落

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

——

And summer&039;s lease hath all too short a date:

X女士,你就是我的仲夏。

Rough winds do shake the darling buds of May,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

热门小说推荐

最近更新小说