繁体
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
X女士,你就是我的仲夏。
你却比仲夏更可
,也更温柔
秀雅风姿将永远翩翩
你将重生于不朽诗篇
我能否将你比作仲夏
And every fair from fair sometime declines,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
此诗与你,亘古永存
So long lives this, and this gives life to thee
偶然摧折或自然老去
——
But thy eternal summer shall not fade,
And often is his gold complexion dimmed,
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
唯你的仲夏永不凋落
死神无法
你气息奄奄
题外话
有时太
的光线太过灼
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼
,
能视
特别
的一首诗!
So long as men can breathe or eyes can see,
Thou art more lovely and more temperate:
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
狂风会把五月的
苞
落
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Rough winds do shake the darling buds of May,
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
秀雅风姿将永远翩翩
它那金黄面孔蒙上
霾
此诗与你,亘古永存”
一切优
形象不免褪
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
唯你的仲夏永不凋落
你将重生于不朽诗篇