电脑版
首页

搜索 繁体

生ri快乐,愿你快乐。(6/6)

* ⑦:

Хотя золотые розы прекрасны,

(尽的玫瑰很漂亮,)

я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.

(我记得,宝宝最喜香槟的玫瑰。)

Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.

(所以,我会将香槟玫瑰,献给你。)

Пупсик,ты знаешь,

почему он помечен как 7?

(宝宝,知为什么它被标了7个注释吗?)

Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.

(因为7在中文里,可以表示一个吻。)

Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.

(所以,这封信里只摘抄了七首诗的分内容。)

После этого я дам вам все отрывки вместе.

(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)

Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.

(望你可以想念我,等我。)

Желаю тебе счастья.

(愿你快乐。)

Целую тебя с любовью,

(我虔诚地用吻你,)

Михаил Владимирович Дау.

(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·。)

\ ①:自普希金1826年印制的诗集。

\ ②:自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。

\ ③:前两章现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。

\ ④:德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。

\ ⑤:自阿赫玛托娃的《你疯狂的神》。

热门小说推荐

最近更新小说