繁体
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,
(尽
金
的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
(我记得,宝宝最喜
香槟
的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(所以,我会将香槟
玫瑰,献给你。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知
为什么它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的
分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望你可以想念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿你快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚地用
吻你,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·
。)
\ ①:
自普希金1826年印制的诗集。
\ ②:
自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。
\ ③:前两章
现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。
\ ④:
自
德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。
\ ⑤:
自阿赫玛托娃的《你疯狂的
神》。